更多精彩
当前位置: 首页 > 伤感文章 > >正文

中考文言诗文复习妙法小贴士(九)文学常识www.hlmsw.cn,洛克王国光系克什么系,吞舌菜,圆明园十二生肖兽首,shipman,百炼成妖下载

时间:2021-04-05 来源:天下文学网
 

  18如何运用文言翻译中的保留法?

  语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指: www.hlmSw.cn

  第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。 www.hlMsw.cn

  第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝术后癫痫是咋引起的代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

  19如何运用文言翻译中的删略法?

WWW.HLMSW.CN 文学网

  文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。对于这类河北哪治疗癫痫好虚词,我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。 hlmsw.cn 文学网

  需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。“以”是连词,表示目的,相当于“来”;“夫”是代词,译为“那些”;“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。

www四平哪家医院可以治癫痫.hlmsw.cn 文学网

  20如何运用文言翻译中的增补法? HLMSW.CN 文学网

  增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。 Www.hlmsw.cn

  如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的省略句。到底是谁“与坐谈”?合肥治疗癫痫病专业医院跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。 www.hLmsw.cn

  习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。 www.hlmsw.cN

  (《语文报·中考版》326-330期)

WWW.Hlmsw.cn

 

WWW.Hlmsw.cn

推荐阅读

热门阅读